10 palabras en inglés que los argentinos confunden todo el tiempo

Actually no significa 'actualmente'. Embarrassed no significa 'embarazada'. Estos errores los cometen hasta los que hablan inglés hace años — y son fáciles de corregir.

Hay errores que cometen incluso los argentinos que llevan años hablando inglés. No es por falta de nivel — es porque nadie les señaló estos puntos concretos. Hoy los vemos todos juntos.

Cada par tiene la explicación, el error típico y cómo usarlo bien.


1. Actually ≠ Actualmente

El error: "Actually I'm working in a bank." (queriendo decir "actualmente trabajo en un banco")

El problema: Actually en inglés significa "en realidad" o "de hecho" — no "actualmente".

Cómo se dice actualmente: currently, right now, at the moment

"I'm currently working at a bank.""Actually, I didn't say that." → "En realidad, yo no dije eso."


2. Embarrassed ≠ Embarazada

Este es el más famoso, y el más importante.

El error: "She is embarrassed." (pensando que significa "ella está embarazada")

El problema: Embarrassed significa avergonzado/a. Si decís esto en una reunión de trabajo, vas a confundir a todos.

Cómo se dice embarazada: pregnant

"She's pregnant." → Está embarazada. ✅ "I was so embarrassed." → Me dio tanta vergüenza.


3. Sensible ≠ Sensible

El error: "She's very sensible." (queriendo decir "es muy sensible / emotiva")

El problema: Sensible en inglés significa razonable, con buen juicio — casi lo opuesto a lo que se quiere decir.

Cómo se dice sensible (emotivo): sensitive

"She's very sensitive — she cries at commercials.""That was a sensible decision." → Fue una decisión razonable.


4. Assist ≠ Asistir (a un evento)

El error: "I assisted the conference." (queriendo decir "asistí a la conferencia")

El problema: To assist significa ayudar a alguien — no ir a un lugar.

Cómo se dice asistir (a un evento): to attend

"I attended the conference." → Asistí a la conferencia. ✅ "Can you assist me with this?" → ¿Me podés ayudar con esto?


5. Library ≠ Librería

El error: "I bought the book at the library."

El problema: Library es una biblioteca (gratis, te prestamos libros). Una librería es una bookstore.

"I borrowed it from the library." → Lo pedí prestado en la biblioteca. ✅ "I bought it at the bookstore." → Lo compré en la librería.


6. Realize ≠ Realizar

El error: "I want to realize my dream." (queriendo decir "quiero realizar mi sueño")

El problema: To realize significa darse cuenta de algo — no concretar o llevar a cabo.

Cómo se dice realizar: to achieve, to fulfill, to carry out

"I realized I forgot my keys." → Me di cuenta de que olvidé las llaves. ✅ "I want to achieve my dreams." → Quiero realizar mis sueños.


7. Conductor ≠ Conductor (de orquesta o programa de TV)

El error: Decirle conductor al conductor de un auto o colectivo.

El problema: Conductor en inglés es el director de orquesta o el cobrador en algunos trenes. El conductor de un vehículo es driver.

"She's a bus driver." → Es conductora de colectivo. ✅ "The conductor raised his baton." → El director levantó la batuta.


8. Pretend ≠ Pretender

El error: "I pretend to finish this by Friday." (queriendo decir "pretendo terminar esto el viernes")

El problema: To pretend significa fingir, hacer como si — no tener la intención de hacer algo.

Cómo se dice pretender (tener intención): to intend, to plan, to aim

"I'm pretending to be asleep." → Estoy fingiendo que duermo. ✅ "I intend to finish this by Friday." → Pretendo terminar esto el viernes.


9. Success ≠ Suceso

El error: "It was a great success." (¡Esto en realidad está bien! El problema es el otro lado.)

El problema: En español, suceso significa acontecimiento o hecho — no éxito. Muchos argentinos traducen "el suceso" como success, cuando en inglés se diría event, incident o occurrence.

"The event was a success." → El evento fue un éxito. ✅ "A strange incident occurred." → Ocurrió un suceso extraño.


10. Compromise ≠ Compromiso

El error: "I have a compromise tonight." (queriendo decir "tengo un compromiso esta noche")

El problema: Compromise en inglés significa llegar a un acuerdo cediendo algo — no una obligación o cita social.

Cómo se dice compromiso (cita, obligación): commitment, engagement, obligation

"I have a prior commitment tonight." → Tengo un compromiso esta noche. ✅ "We reached a compromise." → Llegamos a un acuerdo.


¿Cuántos de estos cometías?

Si reconociste más de tres, no te preocupes — estos errores son de los más comunes entre hablantes avanzados de inglés. Lo importante es empezar a notar cuándo los usás.

La buena noticia: una vez que los sabés, los corregís solo. Y si querés practicarlos en una conversación real con feedback inmediato, la primera clase en The Fluency House es gratis.

¿Querés practicar en clase?

La primera clase es gratis y está diseñada para entender exactamente qué necesitás.

Ver los planes →